本站在持续运行中,现开通论坛,可以反馈意见,讨论闲聊亦可
  • 昵称: PhilHellene0217

  • 簡介: 颜值博主养成中

  • 保存微博:0

关注PhilHellene0217 的人也关注

最近瀏覽

请帮我分享链接给你的朋友,复制链接发送给朋友即可
2024-04-13 22:24:52来自iPhone客户端
  • 轉發 0
  • 評論 3
  • 贊 0
油腻这个词果然不分性别也不分学历,是好个好词!
  • 轉發 0
  • 評論 0
  • 贊 3
@黄浦春马
中世纪街头随机采访挑战 黄浦春马的微博视频
2024-05-17 02:52:27來自微博视频号
轉發 279|評論 40|贊 1784
  • 轉發 2
  • 評論 0
  • 贊 3
@雄狮亨利 转发邀亨利
@Alain王勤伯
#伯辣图# Be a dog!
2024-05-18 04:13:24來自微博网页版
轉發 5|評論 1|贊 26
2024-05-18 04:52:40来自微博网页版
  • 轉發 0
  • 評論 3
  • 贊 2
前面那个我错怪了译者,不过我要说的译者自作主张的译者注,当然要译者自己背锅,因为他们的注释是错误的,既不来自原文,给出的解释也不对。比如我昨天分享的一个例子。这类自作主张瞎注解的例子在我接触的领域并不在少数。不对的地方当然可以批评,犯错的地方批评者比如我自己,也会主动认错。
@慕愁空Miss_Xu
真的有点烦看见什么都怪译者。翻译过来的书里的注释可能是原作者、原编者写的,也可能是译者和中文编者写的。一般来说,重要作家的作品集会专门请人写导语和序言,里面的注释就是导语和序言的作者写的,尤其是参考文献类的注释,百分之九十九是原书带的(剩下的百分之一是译者引用了已有译本),译者才 ...全文
2024-05-17 19:55:20來自微博网页版
轉發 2|評論 0|贊 4
2024-05-17 20:01:10来自微博网页版
  • 轉發 1
  • 評論 4
  • 贊 0
话说我前不久还搜到一对很有意思的诗。。。
2024-05-17 19:44:17来自微博网页版
  • 轉發 0
  • 評論 3
  • 贊 0
看朋友转发的帖子,突发奇想看看英语里怎么替代某个敏感词。pillows, mammaries, norks, yabbos, tatas, hooters, globes, sweater pubbies...比较那啥的还有:coconuts, ballons, fun bags, the twins, bubbies...不得不说,消极创造力方面,人类都一样强大。
2024-05-17 19:42:14来自微博网页版
  • 轉發 0
  • 評論 0
  • 贊 1
还好没有德语文学,吓死宝宝了//@苏薳:Liberal arts人文科学 //@南郭刘勃:环球同此凉热//@陆浑戎:他的故事,扎眼……
@张岱樾
可能或者已经是中国的趋势——美国最难就业的大学专业Top10
2024-05-08 14:17:00來自微博网页版
轉發 180|評論 44|贊 276
  • 轉發 17
  • 評論 1
  • 贊 5
只有进口袋的钱是真的
@古斯塔夫_real
虽然之前几次尝试积累了不少笑料,不过老实说这年头这网络环境下,做IP还真就得有周鸿祎这种撞了南墙也不回头的劲头。毕竟,黑粉也是粉,黑红也是红。#周鸿祎谈企业家如何做IP##周鸿祎称做IP要学雷军俞敏洪#
2024-05-17 19:34:18來自微博网页版
轉發 50|評論 48|贊 144
  • 轉發 0
  • 評論 1
  • 贊 0
@Alain王勤伯 这是最近我的论证,用德语写的
  • 轉發 0
  • 評論 3
  • 贊 3
按我对右边的师承来说,亚里士多德应该是我师哥//@Alain王勤伯:Wo ich bin, ist die Bolatunische Philosophie.
@PhilHellene0217
Where I am, there is Germany. 托马斯曼抵达纽约时,如是说。 1938他哥哥heinrich在自传里ein zeitalter wird besichtigt提到了这句话,但是他的翻译是: wo ich bin, ist die deutsche kultur.但是这句话最早是来自Wolfgang Born和托马斯曼的通信中说的: wo Sie sind, ist deutschland. 1936但 ...全文
2024-05-17 18:57:16來自微博网页版
轉發 4|評論 3|贊 5
  • 轉發 1
  • 評論 1
  • 贊 1
×

登錄桃子圈

×

註冊桃子圈

×

分享給朋友

×

你的列表

添加列表
×

添加用户列表